| |
|
|
Profissionais com Licenciatura/Mestrado/Bacharelado em Letras (Língua Portuguesa/Língua Inglesa) garantem a qualidade dos serviços de Tradução, Revisão Lingüística e Copidesque, bem como o desenvolvimento de glossários especializados em diversas áreas, contanto com o apoio fornecido tanto pelo cliente quanto pelas equipes de pesquisa com experiência na área em questão. Os projetos da SPZ são distribuídos aos tradutores e todos trabalham simultaneamente.
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Na SPZ, todos os projetos de tradução são submetidos a um processo abrangente que envolve as fases a seguir:
- Avaliação do projeto: contagens de palavras, prazos de entrega, prioridades e leitores/clientes finais;
-
Designação do coordenador do projeto;
-
Designação do tradutor principal (criação de glossários, contato com o responsável pela tradução do cliente, consulta a especialistas da área, se necessário, para esclarecimento de terminologia);
-
Designação da equipe de tradução. Todos os tradutores são falantes nativos do Português Brasileiro com grau, no mínimo, de Bacharel em Língua Portuguesa/Língua Inglesa. Sempre que possível, os tradutores são designados de acordo com suas áreas de especialização em tradução;
-
Designação dos tradutores, responsáveis pela revisão lingüística (controle de qualidade do texto);
-
Designação do tradutor responsável pelo Controle de Qualidade (QA) por amostragem;
-
O Gerente do Projeto controla a verificação final da qualidade do material a ser entregue.
Se necessário, fornecemos também a formatação do documento (veja Editoração Eletrônica) e o Teste de Qualidade de Formatação (FQC) – mesmo quando a formatação não tiver sido feita por nós - usando as mais modernas ferramentas de edição do Adobe Acrobat.
Utilizamos ferramentas de Memória de Tradução e as memórias geradas e atualizadas são entregues ao cliente sem ônus. Cada sentença traduzida será “lembrada” em um banco de dados para uso futuro. Os benefícios são:
-
Aumento de qualidade, pois garante que o texto permanece consistente na tradução tanto de um único documento quanto de vários documentos de um mesmo projeto;
-
Considerável redução no tempo de entrega do trabalho;
-
Economia de custos significativa.
Nosso suporte técnico para tradução e localização pode solucionar problemas complexos como:
-
Criar memórias de tradução a partir de traduções preexistentes (Criação de Memória de Tradução);
-
Converter memórias de tradução geradas por outras ferramentas (Conversão de Memória de Tradução);
-
Compartilhar e gerenciar memórias de tradução (Gerenciamento de Memória de Tradução).
Por meio deste método, podemos garantir nossa capacidade de:
-
Assegurar consistência e alta qualidade;
-
Entregar produtos lingüística e culturalmente apropriados;
-
Periodicamente informar ao cliente o andamento do projeto;
-
Cumprir prazos críticos.
LOCALIZAÇÃO
A SPZ conta com um grupo experiente em gerenciamento e coordenação de projetos que assume total responsabilidade pelo controle rígido dos prazos nas diversas etapas envolvidas.
Os serviços de localização incluem:
-
Modelos;
-
Assistentes;
-
Caixas de diálogo;
-
Arquivos HTML;
-
Ajuda on-line;
-
Apple Guide.
|
|